Belépés
Keresés
Kategóriák
Válaszadók toplistája
1. hatibacsi 20036
2. decotext 17332
3. geptop 16374
4. donaldduck 15550
5. hatarvadasz 13569
6. xenos 9874
7. feerko 9543
8. ibicimama 9280
9. piktorka2 9131
10. foxworkinspace 8624
Kinek a válaszát találták legtöbbször helyesnek?
1. ibicimama 1056
2. xenos 1031
3. dnemethk 845
4. hatarvadasz 810
5. donaldduck 744
6. pola62 730
7. geptop 665
8. hatibacsi 630
9. sunchat 489
10. gergelyferi 459
Helyesnek talált válaszok aránya
Tudjátok.hu már az Androidos készülékeken is!
Úton van? Épp válaszra lenne szüksége?
Tegye fel a kérdését!

Egy piros lámpánál is felteheti már kérdéseit, nem kell keresgélnie. Amint válasz érkezett a kérdésére, vagy új kérdés került fel, az alkalmazás jelezni fog.

Ön is segíthet másoknak, ha tudja a kérdésükre a választ, mivel az alkalmazás segítségével válaszolhat is.

Letöltés
Meddig mehet el egy müfordito ?
Mi a lényeges a müforditàsoknàl ?

Mi a fontosabb, az, hogy megprobàljuk müvészien leforditani a szöveget, vagy az, hogy azt az érzést vàltsuk ki, bàrmilyen hasonlo szöveggel, mint amit az eredeti szerzö akart .

Ime 2 példa a forditàsra, hires költöktöl, hires magyar költök àltal:

Paul Verlain , Öszi chanson

Szabo Lörinc:

"Zokog,zokog
az ösz konok
hegedüje,
zordul szivem,
fordul szivem
keserüre "

Toth Àrpàd:

"Ösz hurja zsong
Jajong, busong
A tàjon
S ont monoton
But konokon
És fàjon "

A két szöveg elég különbözö egymàstol, de bennem ugyanazt az érzést vàltja ki

Goethe: Vàndor éji dala:

Kosztolànyi Dezsö

" A szikla tetön
tompul a csönd.
Elhal remegön
odafönt
a szél lehelete is.
Madàrka se rebben a fàk bogàra
Vàrj, nemsokàra
pihensz te is. "

Toth Àrpàd:

" Immàr minden bércet
csend ül
Halk lomb, alig érzed
Lendül:
Sohajt az éj.
Màr buvik aberki madàrka,
Te is nemsokàra
nyugszol, ne félj "

KultúraMűvészetek
A kérdést írta: gaspaz ( 2017.12.12. 19:15 )
Válaszok száma: 12
Címkék: müfordito, meddig, mehet, egy, leforditani, költöktöl, szöveggel, müvészien, különbözö, fontosabb,
1 2 
Válaszok Új válasz
foxworkinspace 2017.12.12. 21:42 (#2)
Dear 'Gaspaz'! Sztem, te magad is tudod a választ! — Pontosabban azt, hogy a válasz, SOK ÖSSZETEVŐJŰ, ezért nem is lehet azt, EGYETLEN, kategorikus kijelentéssel megadni... (Persze, talán nem ártott volna a költemények EREDETI NYELVŰ szövegeit is mellékelni...) Az igaz ugyan, hogy én sem franciául, sem németül nem tudok, de talán akad közöttünk olyasvalaki, aki nemcsak ért ezeken a nyelveken, de az eredeti szövegek művészeti értékét is képes összehasonlítani a magyar nyelvű ferdí..., akarom mondani: a fordításokkal...

Visszatérve a válasz nehézségeire. Idegen nyelvből HITELESEN fordítani, szinte már MŰVÉSZET! — Eredendően művészi igényű szöveget fordítani, meg pláne, az... (Függetlenül attól, hogy a fordítandó szöveg, próza, avagy rímes szöveg-test...)
Nem elegendő ugyanis a nyelvi közeg tökéletes ismerete (kezdve a kötött nyelvtani szabályoktól a tájszavakon át, a szlengen és argón keresztül a ,,legravaszabb" nyelvi trükkökig), de LÉLEK, és BELEÉRZŐKÉPESSÉG dolgában is ,,top"-on kell lennie a (mű-)fordítónak! - És persze, a legnehezebb a versfordítás!... Igen nehéz ÚGY visszaadni egy versfordítást, hogy a lefordított szöveg tartalma, ritmusa, hangulata együttesen is ,,paralel" legyen az eredetivel. — Kötött versformáknál, szinte már a lehetetlennel határos a szinergia megvalósítása... (Illetve, csak elkötelezett művészeknek sikerül — néha-néha...)

putnok7882 2017.12.12. 20:32 (#1)
Ehhez én nem értek.
1 2 
Facebook komment
További címkék
költemények EREDETI, igaz ugyan, eredeti szövegek, magyar nyelvű, gaspaz, sztem, magad, tudod, akarom kezdve nyelveken, szabályoktól szlengen kategorikus, nehézségeire tartalma visszatérve, művészet közeg, nyelvi avagy, akarom trükkökig, franciául mondani, válasz fordításokkal, megadni közöttünk,
TVN.HU, Képtár, Blogok, Videótár, Szótár, Házi Receptek, Fecsegj, Véleményezd!,
© 2024 TVN.HU Kft.