Válaszadók toplistája |
|
1. |
hatibacsi |
20036 |
2. |
decotext |
17332 |
3. |
geptop |
16374 |
4. |
donaldduck |
15550 |
5. |
hatarvadasz |
13569 |
6. |
xenos |
9874 |
7. |
feerko |
9543 |
8. |
ibicimama |
9280 |
9. |
piktorka2 |
9131 |
10. |
foxworkinspace |
8624 |
|
|
|
Kinek a válaszát találták legtöbbször helyesnek? |
|
1. |
ibicimama |
1056 |
2. |
xenos |
1031 |
3. |
dnemethk |
845 |
4. |
hatarvadasz |
810 |
5. |
donaldduck |
744 |
6. |
pola62 |
730 |
7. |
geptop |
665 |
8. |
hatibacsi |
630 |
9. |
sunchat |
489 |
10. |
gergelyferi |
459 |
|
|
|
Helyesnek talált válaszok aránya |
|
|
|
Tudjátok.hu már az Androidos készülékeken is! |
|
Úton van? Épp válaszra lenne szüksége? Tegye fel a kérdését!
Egy piros lámpánál is felteheti már kérdéseit, nem kell keresgélnie. Amint válasz érkezett a kérdésére, vagy új kérdés került fel, az alkalmazás jelezni fog.
Ön is segíthet másoknak, ha tudja a kérdésükre a választ, mivel az alkalmazás segítségével válaszolhat is.
Letöltés
|
|
|
|
|
|
Meddig mehet el egy müfordito ? |
Mi a lényeges a müforditàsoknàl ?
Mi a fontosabb, az, hogy megprobàljuk müvészien leforditani a szöveget, vagy az, hogy azt az érzést vàltsuk ki, bàrmilyen hasonlo szöveggel, mint amit az eredeti szerzö akart .
Ime 2 példa a forditàsra, hires költöktöl, hires magyar költök àltal:
Paul Verlain , Öszi chanson
Szabo Lörinc:
"Zokog,zokog
az ösz konok
hegedüje,
zordul szivem,
fordul szivem
keserüre "
Toth Àrpàd:
"Ösz hurja zsong
Jajong, busong
A tàjon
S ont monoton
But konokon
És fàjon "
A két szöveg elég különbözö egymàstol, de bennem ugyanazt az érzést vàltja ki
Goethe: Vàndor éji dala:
Kosztolànyi Dezsö
" A szikla tetön
tompul a csönd.
Elhal remegön
odafönt
a szél lehelete is.
Madàrka se rebben a fàk bogàra
Vàrj, nemsokàra
pihensz te is. "
Toth Àrpàd:
" Immàr minden bércet
csend ül
Halk lomb, alig érzed
Lendül:
Sohajt az éj.
Màr buvik aberki madàrka,
Te is nemsokàra
nyugszol, ne félj "
Kultúra – Művészetek
|
A kérdést írta: gaspaz ( 2017.12.12. 19:15 )
|
Válaszok száma: 12
|
|
Címkék: müfordito, meddig, mehet, egy, leforditani, költöktöl, szöveggel, müvészien, különbözö, fontosabb,
|
|
|
|
Csak belépés után tud válaszokat írni! Kérjük lépjen be!
Belépés
|
Vagy facebook hozzáféréssel is írhat!
Facebook Komment
|
|
foxworkinspace |
2017.12.12. 21:42 (#2) |
|
|
Dear 'Gaspaz'! Sztem, te magad is tudod a választ! — Pontosabban azt, hogy a válasz, SOK ÖSSZETEVŐJŰ, ezért nem is lehet azt, EGYETLEN, kategorikus kijelentéssel megadni... (Persze, talán nem ártott volna a költemények EREDETI NYELVŰ szövegeit is mellékelni...) Az igaz ugyan, hogy én sem franciául, sem németül nem tudok, de talán akad közöttünk olyasvalaki, aki nemcsak ért ezeken a nyelveken, de az eredeti szövegek művészeti értékét is képes összehasonlítani a magyar nyelvű ferdí..., akarom mondani: a fordításokkal...
Visszatérve a válasz nehézségeire. Idegen nyelvből HITELESEN fordítani, szinte már MŰVÉSZET! — Eredendően művészi igényű szöveget fordítani, meg pláne, az... (Függetlenül attól, hogy a fordítandó szöveg, próza, avagy rímes szöveg-test...)
Nem elegendő ugyanis a nyelvi közeg tökéletes ismerete (kezdve a kötött nyelvtani szabályoktól a tájszavakon át, a szlengen és argón keresztül a ,,legravaszabb" nyelvi trükkökig), de LÉLEK, és BELEÉRZŐKÉPESSÉG dolgában is ,,top"-on kell lennie a (mű-)fordítónak! - És persze, a legnehezebb a versfordítás!... Igen nehéz ÚGY visszaadni egy versfordítást, hogy a lefordított szöveg tartalma, ritmusa, hangulata együttesen is ,,paralel" legyen az eredetivel. — Kötött versformáknál, szinte már a lehetetlennel határos a szinergia megvalósítása... (Illetve, csak elkötelezett művészeknek sikerül — néha-néha...)
|
|
|
putnok7882 |
2017.12.12. 20:32 (#1) |
|
|
Ehhez én nem értek. |
|
|
|
|
költemények EREDETI, igaz ugyan, eredeti szövegek, magyar nyelvű, gaspaz, sztem, magad, tudod, akarom kezdve nyelveken, szabályoktól szlengen kategorikus, nehézségeire tartalma visszatérve, művészet közeg, nyelvi avagy, akarom trükkökig, franciául mondani, válasz fordításokkal, megadni közöttünk,
|
|
|
|