Belépés
Keresés
Kategóriák
Válaszadók toplistája
1. hatibacsi 20036
2. decotext 17332
3. geptop 16374
4. donaldduck 15550
5. hatarvadasz 13569
6. xenos 9874
7. feerko 9543
8. ibicimama 9280
9. piktorka2 9131
10. foxworkinspace 8624
Kinek a válaszát találták legtöbbször helyesnek?
1. ibicimama 1056
2. xenos 1031
3. dnemethk 845
4. hatarvadasz 810
5. donaldduck 744
6. pola62 730
7. geptop 665
8. hatibacsi 630
9. sunchat 489
10. gergelyferi 459
Helyesnek talált válaszok aránya
Tudjátok.hu már az Androidos készülékeken is!
Úton van? Épp válaszra lenne szüksége?
Tegye fel a kérdését!

Egy piros lámpánál is felteheti már kérdéseit, nem kell keresgélnie. Amint válasz érkezett a kérdésére, vagy új kérdés került fel, az alkalmazás jelezni fog.

Ön is segíthet másoknak, ha tudja a kérdésükre a választ, mivel az alkalmazás segítségével válaszolhat is.

Letöltés
Meddig mehet el egy müfordito ?
Mi a lényeges a müforditàsoknàl ?

Mi a fontosabb, az, hogy megprobàljuk müvészien leforditani a szöveget, vagy az, hogy azt az érzést vàltsuk ki, bàrmilyen hasonlo szöveggel, mint amit az eredeti szerzö akart .

Ime 2 példa a forditàsra, hires költöktöl, hires magyar költök àltal:

Paul Verlain , Öszi chanson

Szabo Lörinc:

"Zokog,zokog
az ösz konok
hegedüje,
zordul szivem,
fordul szivem
keserüre "

Toth Àrpàd:

"Ösz hurja zsong
Jajong, busong
A tàjon
S ont monoton
But konokon
És fàjon "

A két szöveg elég különbözö egymàstol, de bennem ugyanazt az érzést vàltja ki

Goethe: Vàndor éji dala:

Kosztolànyi Dezsö

" A szikla tetön
tompul a csönd.
Elhal remegön
odafönt
a szél lehelete is.
Madàrka se rebben a fàk bogàra
Vàrj, nemsokàra
pihensz te is. "

Toth Àrpàd:

" Immàr minden bércet
csend ül
Halk lomb, alig érzed
Lendül:
Sohajt az éj.
Màr buvik aberki madàrka,
Te is nemsokàra
nyugszol, ne félj "

KultúraMűvészetek
A kérdést írta: gaspaz ( 2017.12.12. 19:15 )
Válaszok száma: 12
Címkék: müfordito, meddig, mehet, egy, leforditani, költöktöl, szöveggel, müvészien, különbözö, fontosabb,
1 2 
Válaszok Új válasz
katalinkohut 2017.12.15. 19:50 (#12)
Köszönöm, kedves Gaspaz! Van egy nagy hibám, a második sort elnéztem, négy szótagosra írtam három helyett, a többiben azt hiszem rendben vannak a szótagszámok. Lehet, hogy átírom majd az egészet, mert szótagszámra is egyeznie kell, nem csak a rímeknek. Csak játék a szavakkal, egyik kedvenc játékom volt régen. A gyerekeimnek több játékot kitaláltam, főleg nyelvieket. Én nem vagyok költő, nincsenek mélységes lélek-élményeim, kimondottan kihívást éreztem, mikor írni kezdtem, azzal, hogy nincsen lehetetlen, amit az ember nem tud megoldani. Aztán, miután iszonyatos állapotba kerültem, rákényszerített a sors arra, hogy olyanokat próbáljak megfogalmazni segítségkérés és leplezés néven, melyekkel minden részem ellenkezett. Már nincsen mondanivalóm, a harmóniát meg prózában, mesében és versben nem akarom már ábrázolni a történtek miatt. Remélem, hogy ennyit leírtam magamról, nem sértő, hiszen külön kérted, hogy lehetőleg csak fordítás legyen.

Nem könnyű úgy fordítani, hogy a szótagszám és a rím is egyezzen, főleg, ha rövidek a mondatok. Egy kilencsoros sor a madárkás a versben. De most nézem, hogy Kosztolányi, kedvenc költőm is a második sort négy szótagszámmal fordította, akkor talán maradhat így is.

További kellemes estét kívánok!
gaspaz 2017.12.15. 19:33 (#11)
Kedves Katalin , nagyon jok a rimeid ( jobbak az enyéImnél is ), a szavaid is költöiek .. talàn egy kicsit eltàvolodtàl az eredeti szövegtöl, de visszaadtad azt az érzést, amit az eredeti vers vàltott ki bennem ... GRATULàLOK :-)
katalinkohut 2017.12.15. 19:05 (#10)
Goethe: Vándor éji dala

" Über alles Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch:
Die Vögelen schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch "



Kosztolànyi Dezsö

" A szikla tetön
tompul a csönd.
Elhal remegön
odafönt
a szél lehelete is.
Madàrka se rebben a fàk bogàra
Vàrj, nemsokàra
pihensz te is. "


Toth Àrpàd:

" Immàr minden bércet
csend ül
Halk lomb, alig érzed
Lendül:
Sohajt az éj.
Màr buvik aberki madàrka,
Te is nemsokàra
nyugszol, ne félj " 

H.Kohut Katalin:

Ott a hegycsúcson
Minden csendje,
lehelet-húron
ecsetje.
Az egyik erdőben:
a madárkák elhallgatnak végleg,
Várj Te is kérlek,
nyugtot lelően.
gaspaz 2017.12.15. 12:16 (#9)
örülök, hogy feltettem a kérdést, érdekes vàlaszokat kaptam.

Javaslok egy jàtékot: probàljuk meg mi, forumtagok, leforditani Goethe versét, nem kell hozzà nyelvtudàs, a szo szerint forditàs megtalàlhato a #4 vàlaszban.

A jàték célja:
- tornàztassuk meg egy kicsit agyunkat ;
- mutassuk meg, hogy a magyar nyelv olyan szép és vàltozatos, hogy ugyanazt (vagy hasonlot ) sokféleképpen lehet mondani ;

Szabàlyok: 8 soros legyen a forditàs is, a rimek: ababcddc, vagyis rimek az elsö-harmadik,màsodik-negyedik, ötödik - nyolcadik és a hatodik-hetedik sorok között

Beinditom a jàtékot a sajàt " tàkolmànyommal ", amit egy 5 oràs repülöut alatt sikerült ( ? ) összehoznom.

Elcsitul minden bércen
a zaj.
A levelek rezgése
sem zavar
a fàkon.
A madàrkàk hallgatnak sokan.
Vàrj csak ! Te is hamarosan
megpihensz e tàjon.

Még csak annyit, hogy remélem senki sem rontja el a jàtékot ide nem illö vàlaszokkal

hatibacsi 2017.12.13. 18:16 (#8)
A műfordítónak két dolog szabhat határt....Egy a saját jó ízlésének a korlátjai....

A másik a szerzői jogok esetleges hatálya....Bármilyen jogtulajdonosnak joga van vétót emelni...A jó ízlésnek nem mindig adnak jogot....

Én azt hiszem, ha pld Arany Jánost visszafordítanák ángliusra jobb lenne, mint az eredeti...

Nem tudom, hogy urbánus legenda-e vagy nem, de állítólag az öcsém facsiga, ma ülök kocsiba veretes zengzetet visszafordították a rajzfilm készítőinek....Utána állítólag a rímhányó Romhányi írta az eredetit...Nem tudom sem cáfolni, sem megerősíteni, aki többet tud róla ne sajnálja a billentyűjét!....
bubua53 2017.12.13. 10:45 (#7)
Mi az, hogy meddig? A fontos, hogy a lényeg benne legyen! Amúgy - hála az égnek - nem vagyunk egyformák, nem egyformán fejezzük ki magunkat, a szó szerinti fordításból elég ÉRDEKES dolgok jönnek ki!
katalinkohut 2017.12.13. 09:57 (#6)
Kedves Gaspaz! Mindennél a lehető leghűbb fordításra kell törekedni, de regénynél, színdarabnál nagyobb a szabadság, gondolok itt arra, hogy nincsenek kötött szótagszámok, rímek.... Egy versnél tökéletesen kellene átadni szó szerint lehetőleg mindent. El sem bírom képzelni, milyen lehet regényt, színdarabot fordítani, vagy filmszöveget, gondolok itt a rengeteg megnézhetetlen filmre a szleng, váladékok nyelvén, sokszor elgondolkoztam azon, valóban így lehet az eredeti, vagy a magyar forgatókönyvírók műve ez a rengeteg mocsok, mi ezzel a céljuk. Időnként össze kellene vetni az eredetieket a fordításokkal, már ha ezzel foglalkozna valaki. Hoztam 1992-ben három német nyelvű könyvet egy ausztriai-német útból, az egyik híressé vált költő és szerkesztő ismerősöm elkéregetett sokat belőlük, az eredeti természetesen nálam maradt. Olyan fordításokat művelt, hogy teljesen átírta őket a saját elmebetegségére. Megdöbbentem, amikor évek múlva lefordítottam kommunikációs összeomlásom idején szótár segítségével szó szerint a Plihemon énekét például, hát olyanokat írt bele, hogy a csapj bele a szívébe Philemonnak, a fákon fütyülő férj, én vagyok előzménnyel. Mindent kiforgatott, gondolom, így voltak a többiek is vele, hiszen idetartoztak azok a külföldi költők, akiknek hozták a verseiket apokalipszisükhez, mint ózdi lírai karám tagjai a 666-nak. Nekem úgy ajánlották a könyveiket, hogy a múzsának a lírai karámból.

1986-os versét kaptam meg Bustának, a Nagy életcirkuszt, mely a könyvtárnyi irodalom aszkéta ünnepi cirkuszáról szól, hogy egy van a cirkuszporondon, a többiek jegyeket vesznek tolongva. Volt másik verse is Bustának (akinek a nevét ismételte a cigánytelepe Miskolcnak felvéve), a Jegy címmel. Az én szeretetem egy jegy volt, ő annyira hatalmasnak látszott, hogy én beleköltözök - szó szerinti fordításban 1986-os dátummal.

Sokat fordítottam, összeraktam a két Busta és az Erich Fried verseket is, de csak párat tudtam nyilvánossá tenni a szöveghűség miatt,mert elfelejtettem teljesen az összes nyelvet. Magyarul sem tudtam, egyáltalán nem tudtam beszélni.

Nagyon nehéz írónak lenni, hitelesen visszaadni a könyvek lényegét,pervect nyelvtudás kell hozzá és még akkor is nagy munka más mondatait érthetően kifejezni.

Tehát a szöveghűség a versben fontosabb, mint a regénynél, mert ott könnyebb kifejezni több szóval, gondolattal az embernek magát, de hiszen ezt tudod, mert több nyelven tudsz beszélni, úgy tudom. Most nem aktuális versfordításokról beszélni, mert még nincsen lezárva mindaz, amit tettek. Erich Fried megírta a futball játékot is, a régi állandó Annás szereplőt átírta Katalinra.

Ne haragudj, ismételten politikát kevertem a hozzászólásomba, sajnos ezt jelentik a narancs lírai karám költői és zenészei, illusztrátorai. Weöresékkel készültek egy nagy közös áldozásra, hiába mondták, hogy ezt a XX. században nem lehet végrehajtani. Mindannyian hallgatnak, teljesen normális nekik, amit tettek.
wheels 2017.12.13. 07:22 (#5)
Nem tudom meddig mehet el, de sajnos benne van a pakliban, hogy más értelmet nyer a fordítás.
Az Őszi chanson fordításai nekem nem tetszenek az eredeti szó szerinti fordításhoz képest.
Nekem az sokkal inkább "átjön" mint a becses magyar hírességek fordításai.
Szerintem a költői fordítások jelen esetben "túlművészkedték" az eredetit, ami pedig sokkal kifejezőbb.
Hát...kérem...volt erre szabadságuk.
Melyik kiadó ne bízna meg ilyen megbecsült hírességek fordítási munkáiban?
Úgy gondolják...költő-költő....ért hozzá

A Goethe-nél ugyan ez a helyzet.
gaspaz 2017.12.12. 22:29 (#4)
Igazad van, Foxi uram, nem àrtana az összehasonlitàs az eredetivel, illetve a szoszerinti forditàssal, potolom:

" Über alles Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch:
Die Vögelen schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch "

Szo szerinti forditàs: " Minden ( hegy )csucson nyugalom van, minden ( fa ) csucson érzel alig egy leheletet. A madàrkàk hallgatnak az erdöben. Vàrj csak, nem sokàra megnyugszol te is "

A màsik eredeti:

"Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blesssent mon coeur
D'une languer
monotone "

Szo szerinti forditàs: Az ösz hegedüinek hosszu siràsai megsebzik a szivem egy monoton bàgyultsàggal.

Kedves Katalin, helyesek a gondolataid, viszont nagyon nehéz összeegyeztetni azt, hogy visza adjuk a hangulatot ( mondanivalot ), de ugyanakkor szo szerint forditsunk is . Szerintem a verseknél fontosabb a hangulat ( érzés ) vissza adàsa, mintsem a szöveghü forditàs. A regényeknél, szindaraboknàl viszont , szerintem, a lehetö leghübb forditàsra kell törekedni. Egyetértesz ?
katalinkohut 2017.12.12. 21:49 (#3)
A műfordítónak elsősorban hitelességre kell törekednie. arra. hogy lehetőleg szó szerint, szótagszám szerint megegyezzen a fordítás az eredeti verssel, forma, rímek tekintetében szintén. A beleélés a hangulatába jön magától, mert csak olyanokat lehet lefordítani, melyekhez úgymond, kedve van az embernek, kíváncsi rá, megtetszik neki.

Egyforma valóban a két fordítás, Tóth Árpádéból a hegedű szó kimaradt, nem tudni, eredetileg benne volt-e a versben, vagy a hegedű az őszé, amit Tóth árpád ősz húrja-val fejezett ki, nem főnév hangszerrel, hanem az ősz hangszerével, ami fájón zokog. Tóth Árpád fordítása szebb, fokozza ezt a rokonértelmű szavakkal is.

A második versrészletet Kosztolányi fordította le szebben és hitelesebben? Talán, nem tudni, az eredeti versben bér, vagy szikla volt-e, a szellő, vagy az éj sóhajtott-e.

Nem lehet egy rossz versből csodálatos remekművet írni, ami jellemző a magyar szavakra, hogy itt minden szónak van rokon megfelelője, más nyelvekben viszont nincsen. A legszebb versek emiatt magyar nyelven íródnak, lehetetlen őket más nyelvre szinte lefordítani, mert túl gyengévé válnak. Nem lehet eltérni a hitelességtől semmiképpen.

A fordító kezébe kerül egy vers, elolvassa és megalkotja a verset a saját szavaival, átfogalmazva kissé, szebbé téve, mert ezt jelenti a magyar nyelv, a tökéletest. Nem lehet ezért egyetlen verset sem rosszul visszaadni, csak eltérni az eredeti jelentéstől, ami adja a hangulatát is, nem kell külön ráhangolódni, bár nem árt tudnia, hogy a külföldi költő miért és milyen céllal írta meg a versét. A kilencvenes években adták-vették a német-magyar-orosz verseket, fordítás céljából, majd visszakerültek az eredeti versek azokhoz, akik átadták, így azok a versek nem nevezhetőek hitelesnek, mert nincsen feltüntetve mellettük az eredeti nyelven íródott vers, amit bárki megtekinthet és összehasonlíthat a fordítással.

Ennyit tudok a műfordításról. Örülnék, ha tudnék több nyelven beszélni, mert egyfolytában fordítanék.
1 2 
Facebook komment
További címkék
nagy hibám, második sort, gyerekeimnek több, sors arra, köszönöm, kedves, gaspaz, hibám, égnek sanglots egyezzen, fordításokat rokonértelmű blesssent, fordította miskolcnak akiknek, kilencsoros hírességek, cirkuszáról ismerősöm, egyezzen beleköltözök, szabhat összeegyeztetni, remekművet kívánok, vetni ábrázolni,
TVN.HU, Képtár, Blogok, Videótár, Szótár, Házi Receptek, Fecsegj, Véleményezd!,
© 2020 TVN.HU Kft.