Belépés
Keresés
Kategóriák
Válaszadók toplistája
1. hatibacsi 20036
2. decotext 17332
3. geptop 16374
4. donaldduck 15550
5. hatarvadasz 13569
6. xenos 9874
7. feerko 9543
8. ibicimama 9280
9. piktorka2 9131
10. foxworkinspace 8624
Kinek a válaszát találták legtöbbször helyesnek?
1. ibicimama 1056
2. xenos 1031
3. dnemethk 845
4. hatarvadasz 810
5. donaldduck 744
6. pola62 730
7. geptop 665
8. hatibacsi 630
9. sunchat 489
10. gergelyferi 459
Helyesnek talált válaszok aránya
Tudjátok.hu már az Androidos készülékeken is!
Úton van? Épp válaszra lenne szüksége?
Tegye fel a kérdését!

Egy piros lámpánál is felteheti már kérdéseit, nem kell keresgélnie. Amint válasz érkezett a kérdésére, vagy új kérdés került fel, az alkalmazás jelezni fog.

Ön is segíthet másoknak, ha tudja a kérdésükre a választ, mivel az alkalmazás segítségével válaszolhat is.

Letöltés
Ki mondta, negyedik kérdés ?
Tul hamar megfejtitek kérdéseim, ezért nehezebbé teszem, sajàt magam forditom az eredeti nyelvböl, igy kicsit màs lesz, nehezebben lesz megtalàlhato a google keresövel :-)

"Amikor màr nem fogsz hozzàm tartozni, emlékedböl sok kis csillagot csinàlok, és akkor az ég olyan szép lesz, hogy az egész vilàg beleszeret az éjszakàba"

KultúraEgyéb kérdések
A kérdést írta: gaspaz ( 2017.12.11. 22:18 )
Válaszok száma: 7
Címkék: negyedik, kérdés, mondta, megfejtitek, emlékedböl, nehezebben, beleszeret, keresövel, csillagot,
Válaszok Új válasz
gaspaz 2017.12.12. 15:33 (#7)
Ime az olasz müforditàs ez is eltér egy kicsit az eredetitöl )

"Quando non sarai piu parte di me, ritagliero dal tuo ricordo tante piccole stelle, allora il cielo sarà cosi bello, che tutto il mondo si innamorerà della notte "
gaspaz 2017.12.12. 15:27 (#6)
Kedves Xenos #5, természetesen helyes a vàlaszod, ami a forditàst illeti, nem angolbol forditottam ( angolul nem tudok annyira), hanem olaszbol, igy tehàt ez eredeti ( egyik ) forditàsànak a forditàsa kicsit eltérhet az eredetitöl, de a lényeg ugyanaz
xenos 2017.12.12. 14:47 (#5)
Shakespeare: Rómeó és Júlia

“Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine /
That all the world will be in love with night...."

Kicsit szabadon fordítottad, de nekem tetszik...
gaspaz 2017.12.12. 09:07 (#4)
putnok#3, csak részben van igazad, ha szoszerint idézel, 10 ,màsodperc alatt megtalàljàk a vàlaszt....ennél a negyedik kérdésnél viszont a tartalomra kell koncentralni, fel kell idézni a nagy, történelmi szerelmeket ....aki làtogatja a szinhàzakat, hamar kitlàlja, kiröl van szo ....
putnok7882 2017.12.12. 07:55 (#3)
Ne tégy fel olyan kérdéseket, amivel a keresőkkel nincs válasz! Ezt megpróbáltam én is. Nem jött be. Pedig alap műveltség része....
Keresővel más! Ott már lehet brillírozni, ha még van a forrás!
katalinkohut 2017.12.12. 07:37 (#2)
Ez egy nagy szerelem, mint Roni Schneideré volt Alain Delonnal. Nagyon ritka szerelem, kíváncsi vagyok rá, akár arra is, hogy ki mondta, hogy "A nyelvem nem eladó". Nem tudom, németből, vagy angolból fordítasz, vagy mindkét nyelvből.Én sajnos elfelejtettem még a magyart is, pedig nagyon szerettem volna mindent lefordítani, ami szép és érdekes.
botka_eva 2017.12.12. 07:23 (#1)
Szép idézet, bárki is írta.
Facebook komment
További címkék
olasz müfordità, lényeg ugyanaz, negyedik kérdésnél, tartalomra kell, olasz, müfordit, eltér, kicsit, bárki fordítasz night, eltérhet nincs szerelmeket, eredetitöl zakat stars, togatja togatja, laszod alain, rómeó mondta, illeti negyedik, hamar részben, kicsit kíváncsi,
TVN.HU, Képtár, Blogok, Videótár, Szótár, Házi Receptek, Fecsegj, Véleményezd!,
© 2024 TVN.HU Kft.